Центурии IV с 41 по 60 Доктора Мишеля Нострадамуса

Внимание, перевод на русский, имеет грубые неточности во многих местах. Лучше самому переводить, по надобности.
Условные обозначения:
/пример/ - буквальное значение слова в оригинале или возможный вариант значения.
[пример] - добавление переводчика для уточнения смысла предложения.
/?/ - указание на сомнение в значении перевода и на поливариантность трактовки оригинального текста.

 

 

41
Племя гимнастов /пол гимнастический/, взятое в качестве заложников,
Придет ночью очистить жертвенные ларцы.
Начальник лагеря, обманутый их речью,
Сам обманет /?/ людей, на него будет жалко смотреть.
41
Gymnique sexe captive par hostaige
Viendra de nuit custodes decevoyr:
Le chef du camp deceu par son langaige
Lairra a la gente,fera piteux a voyr.

42
Жители Женевы и Лангра жителями Шартра, Доля
И Гренобля будут пленены при Монтелимаре.
Сейсет, Лозанна обманным путем /?/
Их предадут за шестьдесят марок золотом.
42
Geneve & Langres par ceux de Chartres & Dolle
Et par Grenoble captif au Montlimard
Seysset,Losanne par fraudulente dole,
Les trahiront par or soyxante marc.

43
Долетит до неба шум битвы,
В этом же году враги Бога /божественные враги/
Захотят кощунственно оспорить святые законы,
От молнии и войны многие верующие погибнут.
43
Seront ouye au ciel armes battre,
Celuy au mesme les diuins ennemis:
Voudront loix sainctes iniustement debatre:
Par foudre & guerre bien croyans a` mort mis.

44
Два больших войска /два толстых/ из Менда, Рудеса и Милаута
В Саур, Лимож, Кастр в несчастную неделю
Ночью войдут из Бордо, [принесут 1 камень],
Пройдут через Перигор под звон колоколов.
44
Lous gros de Mende,de Roudes & Milhau
Cahours,Limoges,Castres malo,sepmano
De nuech l'intrado,de Bourdeaux un cailhau
Par Perigort au toc de la campano.

45
Из-за конфликта Король оставит царствование,
Самый большой вождь подчинится необходимости,
[Многие] убиты, изгнаны, мало кто из них спасется,
Все убиты, один будет свидетелем этого.
45
Par conflit roy,regne abandonera:
Le plus grand chef faillera au besoing:
Mors profliges peu en rechapera,
Tous destranches,un en sera tesmoing.

46
Хорошо защищенный своим положением,
Тур, берегись будущего разорения.
Лондон и Нант через Реймс осуществят рейд,
Будь осторожен во время дождя.
46
Bien defendu le faict par excelence,
Garde toy Tours de ta proche ruine.
Londres & Nantes par Reims sera defense
Ne passes outre au temps de la bruine.

47
Когда злой черный /человек/ испытает
Свою кровавую руку огнем, тогда снова - железо, натянутые луки,
Весь народ будет очень испуган,
Увидев, что самые знатные повешены за шею и за ноги.
47
Le noir farouche quand aura essaye
Sa main sanguine par feu,fer,arcs tendus:
Trestout le peuple sera tant effraie:
Voyr les plus grads par col & pieds pendus.

48
Долина Авзоны, плодородная, просторная,
Произведет много оводов и столько же саранчи /кузнечиков/,
Солнечный свет затмится,
Они все съедят и будут причиной большой чумы.
48
Plannure Ausonne fertile,spacieuse
Produira taons si trestant sauterelles:
Clarte solaire deviendra nubileuse,
Ronger le tout,grand peste venir d'elles.

49
Перед народом кровь будет пролита,
Которая от высокого неба [его) не удалит,
Но долгое время не будет услышана,
[Пока] дух одного монаха /отшельника/ этого не засвидетельствует.
49
Devant le peuple sang sera respandu
Que du haut ciel ne viendra eslogner:
Mais d'un longtemps ne sera entendu
L'esprit d'un seul le viendra tesmoigner.

50
Весы увидят царство Геспера /Запада?/
Он будет властвовать над небом и землей,
Азиатских сил никто не увидит гибель,
Пока семеро не займут своего, места в иерархии.
50
Libra verra regner les Hesperies,
De ciel,& terre tenir la monarchie:
D'Asie forces nul ne verra peries
Que sept ne tiennent par rang la hierarchie.

51
Один алчный Герцог, преследующий своего врага,
Войдет [в город], помешав фаланге,
Пешие будут его так поспешно преследовать,
Что за день они достигнут Ганга.
51
Le duc cupide son ennemi ensuivre
Dans entrera empeschant sa phalange:
Astes a pied si pres viendront poursuivre,
Que la journee conflite pres de Gange.

52
В городе приникнут к стенам мужчины и женщины,
Враги - снаружи, вождь готов отречься от веры,
Ветер будет неблагоприятен для воинов,
Их прогонят известью, пылью и пеплом.
52
La cite obsesse aux murs hommes & femmes
Ennemis hors le chef pretz a soy rendres
Vent sera fort encontre les gens-darmes:
Chasses seront par chaux,poussiere & cendre.

53
Беглецы и изгнанники отозваны,
Знатях отцов и сыновей бросают в глубокие колодцы
/Знатные отцы и сыновья украшают высокие холмы/,
Жестоки отец и его родные задохнутся,
И, самое худшее, его сына утопят в колодце.
53
Les fujitifs & bannis revoques:
Peres & filz grand garnisent les hauts puids:
Le cruel pere & les siens suffoques:
Son filz plus pire submerge dans le puis.

54
От имени, которое когда-либо не принадлежало галльскому королю,
Никогда еще не начиналось /не было/ столь страшной битвы /молнии/,
Дрожат Италия, Испания и Англия,
Иностранцы очень прислушиваются к женщине.
54
Du nom qui onque ne fut au Roy Gaulois
Iamais ne fut vn foudre si craintif.
Tremblant l'Italie, l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangiers grandement attentif.

55
Когда ворона, сидя на кирпичах,
Будет кричать беспрерывно в течение семи часов,
[Наступит] предсказанная смерть, статуя обагрится кровью,
Тиран будет убит, народ станет молиться Богам.
55
Quand la corneille sur tout de brique ioincte,
Durant sept heures ne fera que crier:
Mort presagee de sang statue taincte,
Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.

56
После победы яростной речи /гневного языка/,
Ум соблазнится покоем и отдыхом,
Кровавый победитель на войне произносит длинную речь,
Поджарят язык, мясо и кости.
56
Apres victoire de rabieuse langue,
L'esprit tempre' en tranquil & repos:
Victeur sanguin par conflict faict harangue,
Roustir la langue & la chair & les os.

57
Темную зависть испытает великий король
/Невежда испытает зависть к великому королю/,
Он произнесет речь, чтобы защитить написанное,
Его жена - не жена, соблазнена другим,
Они больше не будут вместе, [не помогут] ни сила, ни крики
/Больше вдвое два ни сильный, ни крики/.
57
Ignare enuie au grand Roy supportee,
Tiendras propos deffendre les escripts.
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne fort ne criz.

58
Пылающее солнце вобьют /приклеят/ в глотку,
Человеческой кровью окропят землю этрусков,
Вождь по воде отправит своего сына,
Пленную даму отвезут в Турцию.
58
Soloeil ardent dans le grosier coller,
De sang humain arrouser terre Etrusque:
Chef seille d'eau, mener son fils filer,
Captiue dame conduicte terre Turque.

59
Двое осажденных с пылкой горячностью
Угаснут от жажды перед /из-за/ двумя полными чашами,
В форте подкоп, один старик сборщик податей /?/
Генуэзцам показал путь в Нир /след Нира/.
59
Deux assiegez en ardente ferueur:
Ce soif estaincts pour deux plaines tasses
Le fort lime', & vn vieillart resueur,
Aux Genevois de Nira monstra trasse.

60
Семерых детей оставят в качестве заложников,
Третий придет убить своего /его/ ребенка,
Двоих их сыновья убьют шпагой,
Генуя и Флоренция придут их хоронить.
60
Les sept enfans en hostaine laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider:
Deux par son fils seront d'estoc percez.
Genues, Florence, les viendra enconder.

4_1-20 ] 4_21-40 ] [ 4_41-60 ] 4_61-80 ] 4_81-100 ]