Центурии IV с 41 по 60 Доктора Мишеля Нострадамуса
Внимание, перевод на русский, имеет грубые
неточности во многих местах. Лучше самому переводить, по
надобности.
Условные обозначения:
/пример/ - буквальное значение слова в оригинале или возможный
вариант значения.
[пример] - добавление переводчика для уточнения смысла
предложения.
/?/ - указание на сомнение в значении перевода и на
поливариантность трактовки оригинального текста.
41 Племя гимнастов /пол гимнастический/, взятое в качестве заложников, Придет ночью очистить жертвенные ларцы. Начальник лагеря, обманутый их речью, Сам обманет /?/ людей, на него будет жалко смотреть. |
41 Gymnique sexe captive par hostaige Viendra de nuit custodes decevoyr: Le chef du camp deceu par son langaige Lairra a la gente,fera piteux a voyr. |
42 Жители Женевы и Лангра жителями Шартра, Доля И Гренобля будут пленены при Монтелимаре. Сейсет, Лозанна обманным путем /?/ Их предадут за шестьдесят марок золотом. |
42 Geneve & Langres par ceux de Chartres & Dolle Et par Grenoble captif au Montlimard Seysset,Losanne par fraudulente dole, Les trahiront par or soyxante marc. |
43 Долетит до неба шум битвы, В этом же году враги Бога /божественные враги/ Захотят кощунственно оспорить святые законы, От молнии и войны многие верующие погибнут. |
43 Seront ouye au ciel armes battre, Celuy au mesme les diuins ennemis: Voudront loix sainctes iniustement debatre: Par foudre & guerre bien croyans a` mort mis. |
44 Два больших войска /два толстых/ из Менда, Рудеса и Милаута В Саур, Лимож, Кастр в несчастную неделю Ночью войдут из Бордо, [принесут 1 камень], Пройдут через Перигор под звон колоколов. |
44 Lous gros de Mende,de Roudes & Milhau Cahours,Limoges,Castres malo,sepmano De nuech l'intrado,de Bourdeaux un cailhau Par Perigort au toc de la campano. |
45 Из-за конфликта Король оставит царствование, Самый большой вождь подчинится необходимости, [Многие] убиты, изгнаны, мало кто из них спасется, Все убиты, один будет свидетелем этого. |
45 Par conflit roy,regne abandonera: Le plus grand chef faillera au besoing: Mors profliges peu en rechapera, Tous destranches,un en sera tesmoing. |
46 Хорошо защищенный своим положением, Тур, берегись будущего разорения. Лондон и Нант через Реймс осуществят рейд, Будь осторожен во время дождя. |
46 Bien defendu le faict par excelence, Garde toy Tours de ta proche ruine. Londres & Nantes par Reims sera defense Ne passes outre au temps de la bruine. |
47 Когда злой черный /человек/ испытает Свою кровавую руку огнем, тогда снова - железо, натянутые луки, Весь народ будет очень испуган, Увидев, что самые знатные повешены за шею и за ноги. |
47 Le noir farouche quand aura essaye Sa main sanguine par feu,fer,arcs tendus: Trestout le peuple sera tant effraie: Voyr les plus grads par col & pieds pendus. |
48 Долина Авзоны, плодородная, просторная, Произведет много оводов и столько же саранчи /кузнечиков/, Солнечный свет затмится, Они все съедят и будут причиной большой чумы. |
48 Plannure Ausonne fertile,spacieuse Produira taons si trestant sauterelles: Clarte solaire deviendra nubileuse, Ronger le tout,grand peste venir d'elles. |
49 Перед народом кровь будет пролита, Которая от высокого неба [его) не удалит, Но долгое время не будет услышана, [Пока] дух одного монаха /отшельника/ этого не засвидетельствует. |
49 Devant le peuple sang sera respandu Que du haut ciel ne viendra eslogner: Mais d'un longtemps ne sera entendu L'esprit d'un seul le viendra tesmoigner. |
50 Весы увидят царство Геспера /Запада?/ Он будет властвовать над небом и землей, Азиатских сил никто не увидит гибель, Пока семеро не займут своего, места в иерархии. |
50 Libra verra regner les Hesperies, De ciel,& terre tenir la monarchie: D'Asie forces nul ne verra peries Que sept ne tiennent par rang la hierarchie. |
51 Один алчный Герцог, преследующий своего врага, Войдет [в город], помешав фаланге, Пешие будут его так поспешно преследовать, Что за день они достигнут Ганга. |
51 Le duc cupide son ennemi ensuivre Dans entrera empeschant sa phalange: Astes a pied si pres viendront poursuivre, Que la journee conflite pres de Gange. |
52 В городе приникнут к стенам мужчины и женщины, Враги - снаружи, вождь готов отречься от веры, Ветер будет неблагоприятен для воинов, Их прогонят известью, пылью и пеплом. |
52 La cite obsesse aux murs hommes & femmes Ennemis hors le chef pretz a soy rendres Vent sera fort encontre les gens-darmes: Chasses seront par chaux,poussiere & cendre. |
53 Беглецы и изгнанники отозваны, Знатях отцов и сыновей бросают в глубокие колодцы /Знатные отцы и сыновья украшают высокие холмы/, Жестоки отец и его родные задохнутся, И, самое худшее, его сына утопят в колодце. |
53 Les fujitifs & bannis revoques: Peres & filz grand garnisent les hauts puids: Le cruel pere & les siens suffoques: Son filz plus pire submerge dans le puis. |
54 От имени, которое когда-либо не принадлежало галльскому королю, Никогда еще не начиналось /не было/ столь страшной битвы /молнии/, Дрожат Италия, Испания и Англия, Иностранцы очень прислушиваются к женщине. |
54 Du nom qui onque ne fut au Roy Gaulois Iamais ne fut vn foudre si craintif. Tremblant l'Italie, l'Espagne & les Anglois, De femme estrangiers grandement attentif. |
55 Когда ворона, сидя на кирпичах, Будет кричать беспрерывно в течение семи часов, [Наступит] предсказанная смерть, статуя обагрится кровью, Тиран будет убит, народ станет молиться Богам. |
55 Quand la corneille sur tout de brique ioincte, Durant sept heures ne fera que crier: Mort presagee de sang statue taincte, Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier. |
56 После победы яростной речи /гневного языка/, Ум соблазнится покоем и отдыхом, Кровавый победитель на войне произносит длинную речь, Поджарят язык, мясо и кости. |
56 Apres victoire de rabieuse langue, L'esprit tempre' en tranquil & repos: Victeur sanguin par conflict faict harangue, Roustir la langue & la chair & les os. |
57 Темную зависть испытает великий король /Невежда испытает зависть к великому королю/, Он произнесет речь, чтобы защитить написанное, Его жена - не жена, соблазнена другим, Они больше не будут вместе, [не помогут] ни сила, ни крики /Больше вдвое два ни сильный, ни крики/. |
57 Ignare enuie au grand Roy supportee, Tiendras propos deffendre les escripts. Sa femme non femme par vn autre tentee, Plus double deux ne fort ne criz. |
58 Пылающее солнце вобьют /приклеят/ в глотку, Человеческой кровью окропят землю этрусков, Вождь по воде отправит своего сына, Пленную даму отвезут в Турцию. |
58 Soloeil ardent dans le grosier coller, De sang humain arrouser terre Etrusque: Chef seille d'eau, mener son fils filer, Captiue dame conduicte terre Turque. |
59 Двое осажденных с пылкой горячностью Угаснут от жажды перед /из-за/ двумя полными чашами, В форте подкоп, один старик сборщик податей /?/ Генуэзцам показал путь в Нир /след Нира/. |
59 Deux assiegez en ardente ferueur: Ce soif estaincts pour deux plaines tasses Le fort lime', & vn vieillart resueur, Aux Genevois de Nira monstra trasse. |
60 Семерых детей оставят в качестве заложников, Третий придет убить своего /его/ ребенка, Двоих их сыновья убьют шпагой, Генуя и Флоренция придут их хоронить. |
60 Les sept enfans en hostaine laissez, Le tiers viendra son enfant trucider: Deux par son fils seront d'estoc percez. Genues, Florence, les viendra enconder. |