Центурии I с 81 по 100 Доктора Мишеля Нострадамуса

Внимание, перевод на русский, имеет грубые неточности во многих местах. Лучше самому переводить, по надобности.
Условные обозначения:
/пример/ - буквальное значение слова в оригинале или возможный вариант значения.
[пример] - добавление переводчика для уточнения смысла предложения.
/?/ - указание на сомнение в значении перевода и на поливариантность трактовки оригинального текста.

 

 

81
Из человеческого стада выделят девятерых,
Их лишат возможности услышать советы и мнения [людей],
Их судьбы будут различны с самого начала.
Каппа, Фита, Лямбда - убиты, изгнаны, потеряны.
81
D'humain troupeau neuf seront mis a part
De jugement & conseil separes:
Leur sort sera divise en depart
kap. ?hita lambda mors,bannis esgares.

82
Когда сильно задрожат деревянные колонны,
Порыв южного ветра их покроет глиной.
Будет изгнана большая группа людей /?/,
Задрожат Вена и вся Австрия.
82
Quand les colomnes de bois grande tremblee
D'Auster conduicte couverte de rubriche
Tant vuidera dehors grand assemblee,
Trembler Vienne & le pais d'Austriche.

83
Чужеземцы разделят добычу,
Сатурн [посмотрит] на Марс злым взглядом.
Ужасный и враждебный для Тосканцев и Латинян,
Греки, любопытствовавшие, примут удар.
83
La gent estrange divisera butins,
Saturne en Mars son regard furieux:
Horrible strage aux Tosquans & Latins,
Grecs,qui seront a frapper curieux.

84
Затемненная Луна погрузится в полный мрак,
Ее брат проходит, ржавого цвета,
Великий, долгое время таившийся-во мраке,
Разогреет железо в кровавом дожде.
84
Lune obscurcie aux profondes tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine:
Le grand cache longtemps sous les latebres,
Tiedera fer dans la plaie sanguine.

85
Ответом Дамы взволнован Король,
Послы пренебрегают своей жизнью,
Старший дважды восстает против своих братьев /?/,
Из-за гнева, ненависти и зависти двое умрут.
85
Par la response de dame,roy trouble:
Ambassadeurs mepriseront leur vie:
Le grand ses freres contrefera double
Par deus mourront,ire,haine,enuie.

86
Велика Королева, когда- увидит себя побежденной,
Злоупотребит мужеством мужчин/ы/,
На лошади, нагая, пересечет реку,
Преследуемая оружием, она нанесет оскорбление вере.
86
La grande royne quand se verta vaincu,
Fera exces de masculin courraige:
Sus cheval,fluve passera toute nue,
Suite par fer : a foy fera outrage.

87
Земля, стряхивая огонь из своего центра /?/,
Задрожит вокруг Нового Города.
Две больших державы долго будут вести войну,
Затем Аретуза обагрит новую реку.
87
Ennosigee feu du centre de la terre
Fera trembler au tour de cite neusve:
Deux grands rochiers longtemps feront la guerre
Puis Arethusa rougira nouveau fleuve.

88
Божественная болезнь настигнет великого Принца,
Вскоре после того, как он женится.
Его помощь и влияние внезапно станут ничтожными,
Он умрет после совета обрить голову
/Совет умрет для бритой головы/.
88
Le divin mal surprendra le grand prince
Un peu devant aura femme espousee,
Son puy & credit a un coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.

89
Все жители Иллерда окажутся в Мозели,
Неся смерть всем на Луаре и на Сене,
Морской поток подойдет к Отвилю /?/,
Когда испанец откроет проход.
89
Touts ceux de Herde seront dedans Mosselle,
Metans a mort tous ceux de Loyre & Seine:
Secours marin viendra pres d'haulte velle
Quand Hespagnols ouvrira toute veine.

90
Бордо, Пуатье при звуках битвы
С большим флотом дойдут до Анконны /Ангона/.
Против галлов будет их северная звезда /северный ветер/,
Когда отвратительное чудовище родится недалеко от Оргона.
90
Bourdeaux,Poitiers,au son de la campagne
A grande classe ira jusques a l'Angon,
Contre Gauloys sera leur tramontane,
Quand monstres hideux naistra pres de Orgon.

91
Боги появятся перед людьми,
Они будут авторами большого конфликта,
Раньше небо было чистым, потом шпаги и копья,
Которые будут склоняться к левой руке.
91
Les dieux aux humains apparence,
Ce quils seront auteurs de grand conflit:
Avant ciel veu serain espee & lance,
Que vers main gauche sera plus grand afflit.

92
В царствование одного человека все будут требовать мира,
Но вскоре опять начнутся грабеж и восстание,
Из-за отказа [отдать] город, земля и море будут потревожены,
Мертвых и пленных около трети миллиона.
92
Sous un la paix partout sera clamee,
Mais non longtemps pille & rebellion,
Par refus ville,terre & mer entamee,
Morts & captifz le tiers d'un million.

93
Земля Италии у гор задрожит,
Лев и Петух не очень объединены,
Но не испугавшись, один другому поможет,
Только Катулон и Кельты будут вне конфликта.
93
Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & coq non trop confederes,
En lieu de peur l'un l'autre saidera
Seul Castulon & Celtes moderes.

94
В порту Селин тирана предадут смерти,
Однако свобода не будет обретена,
Новый Марс мстит и вызывает угрызения совести,
Дама почитаема силой страха.
94
Au port Selin le tyran mis a mort
La liberte non pourtant recouvree:
Le nouveau Mars par vindicte & remort:
Dame par force de frayeur honoree.

95
У монастыря будет найден ребенок-близнец,
В его жилах - кровь героического пожилого монаха,
Влияние его речи на секту будет велико,
Скажут, что он высоко поднялся /vopisque?/.
95
Devant monstier trouve enfant besson
D'heroic sang de moine & vestutisque:
Son bruit par secte langue & puissance son
Qu'on dira fort eleve le vopisque.

96
Тот, кому будет поручено уничтожить
Храмы, секты, измененные по прихоти,
Повредит больше скалам, чем живым людям,
Чьи уши будут полны красивых слов.
96
Celui qu'aura la charge de destruire
Temples,& sectes,changes par fantasie,
Plus aux rochiers qu'aux vivans viendra nuire
Par langue ornee d'oreilles ressaisies.

97
То, чего не смогли довершить железо и пламя,
Будет сделано мягкими словами на совете,
Король будет мечтать о передышке и сне,
Чтобы не было больше врага, пожаров, крови на войне.
97
Ce que fer flamme n'asceu parachever,
La doulce langue au conseil viendra faire.
Par repos,songe,le roy fera resuer.
Plus l'ennemi en feu,sang militaire.

98
Вождь, который уведет огромный народ
Далеко от его Неба, туда, где чужой язык и нравы,
Пять тысяч погибнут на Крите и в Фессалии,
Вождь бежит, спасаясь в трюме корабля.
98
Le chef qu'aura conduit peuple infini
Loing de son ciel,de meurs & langue estrange:
Cinq mil en Crete & Thessale fini,
Le chef fuiant sauve en marine grange.

99
Великий монарх будет сопровождать
Двух королей из чувства дружбы,
О как тяжело вздохнет большое войско,
Дети Нарбонна вокруг, какая жалость!
99
Le grand monarque que fera compaignie
Avecq deux roys unis par amitie:
O quel souspir fera la grande mesnie:
Enfants Narbon a l'entour quel pitie!

100
Долго в небе будет видна серая птица,
В землях Доля /Франция/ и Тосканы,
Она будет держать в клюве зеленую ветвь.
Рано умрет знатный человек и закончится война.
100
Longtemps au ciel sera veu gris oiseau
Au pres de Dole & de Tousquane terre,
Tenant au bec un verdoiant rameau,
Mourra tost grand,& finira la guerre.

1_1-20 ] 1_21-40 ] 1_41-60 ] 1_61-80 ] [ 1_81-100 ]