Липкин Семён Израилевич — (6 [19] сентября 1911, Одесса, Херсонская губерния, Российская империя — 31 марта 2003, Переделкино, Москва, Россия); русский советский поэт и переводчик.

Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Мои желания от века – подруга и вино…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Мои желания от века – подруга и вино,
Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.
О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,
Моя добыча в этом мире – мгновение одно.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Однажды в кабаке собрался тесный круг…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Однажды в кабаке собрался тесный круг,
Сидели юноши, обняв своих подруг.
А кравчий наливал, и пел певец:
“Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг”.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, –
О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Вино – мой Бог и вера, о кравчий благосклонный…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Вино – мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
А я вина и кубка всегда блюду законы.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Подруга старая моя – вот это старое вино…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Подруга старая моя – вот это старое вино.
Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
Мне говорят: – кто пьёт вино, тот веру в божество отверг,
Но пью из кубка: для меня в нём божество заключено!
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина – хорош.…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина – хорош.
Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан,
То кайся лишь в своих молитвах, – и ты спасенье обретёшь.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Зачем ты рубище надел, коль тёмен ты, как прежде…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Зачем ты рубище надел, коль тёмен ты, как прежде?
С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, –
Ты к благу не придёшь – в какой ты ни был бы одежде.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Коль жаждешь золота, стремишься к серебру…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
Тебя не приведут усилия к добру.
С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
Не то сожрут враги все яства на пиру.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
Моё добро – кувшин и чаша, вокруг меня – цветник.
Отшельник, если твой учитель – премудрый разум твой,
То знай: учитель твой всего лишь – мой верный ученик.
Перевод: Липкин С. И. Рубаи Омар Хайям «Вот книги юности последняя страница…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Вот книги юности последняя страница.
Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
О молодость моя, ликующая птица!