Семёнов Глеб Сергеевич — (при рождении Глеб Борисович Деген; 18 апреля 1918, Петроград — 23 января 1982, Ленинград); русский поэт, переводчик, химик, руководитель литературных объединений молодых писателей.

Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «О вращенье небес! О превратность времён…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
О вращенье небес! О превратность времён!
За какие грехи я, как раб заклеймён?
Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,
То и я не настолько уж свят и умён!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Бог даёт, Бог берёт – вот и весь тебе сказ…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Бог даёт, Бог берёт – вот и весь тебе сказ.
Что к чему – остаётся загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить – отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Петь так петь, – соловьи всё дружней и дружней…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Петь так петь, – соловьи всё дружней и дружней.
Пить так пить, – мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась. –
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Пламенея, тюльпаны растут из земли…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Пламенея, тюльпаны растут из земли
На крови государей, что здесь полегли.
Прорастают фиалки из родинок смуглых,
Что на лицах красавиц когда-то цвели.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи,
Благородные здесь обитают мужи.
Медресе я разрушил бы – только ханжи
И выходят из этой обители лжи.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Дух мой немощен, плоть тяжело больна…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Дух мой немощен, плоть тяжело больна.
Жизнь в опасности: выпита чаша до дна.
Сколько снадобий перепробовал разных,
Ни одно не полезно мне, кроме вина.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Изначальней всего остального – любовь…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Изначальней всего остального – любовь.
В песне юности первое слово – любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «От притворной любви – утоления нет…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
От притворной любви – утоления нет,
Как ни светит гнилушка – горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!
И надежды на рай у меня никакой.
Забулдыга, безбожник, такой я, сякой, –
Видно, Бог меня сделал из глины плохой!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «И сияние рая, и ада огни…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
И сияние рая, и ада огни –
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни –
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Твоё тело, Хайям, лишь палатка в пути…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Твоё тело, Хайям, лишь палатка в пути:
Вечный дух себе места не может найти.
Знак подаст повелитель отправиться дальше
И торопятся слуги палатку снести.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Посмотри: всё, чего я добился, – ничто…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Посмотри: всё, чего я добился, – ничто.
Что узнал я и чем насладился – ничто.
Я – чудесный фонтан: истощился – ничто.
Я – волшебная чаша: разбился – ничто.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Триста лет проживи или больше вдвойне…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Триста лет проживи или больше вдвойне,
А придётся со всеми лежать наравне.
Под забором бродяга, герой на войне –
Все у смерти в одной невысокой цене.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,
Пил с друзьями и жён своих нежил всю жизнь.
Перед тем, как уйти, оглянулся – и что же? –
Всё приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «От зенита Сатурна до чрева Земли…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира своё толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой – кроме смертной петли.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Из веселого места иду я вчера…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Из веселого места иду я вчера.
Вижу, роза охвачена жаром костра.
“О, – вскричал я, – за что же казнят тебя, роза?”
– “Как за что? Наслаждалась я жизнью с утра”.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «О, доколе ты по свету будешь кружить…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
О, доколе ты по свету будешь кружить,
Жить – не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Благородство страданием, друг, рождено…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной – всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу,
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Не смотри, что иной выше всех по уму…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Те, кому была жизнь полной мерой дана…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Знай: в любовном жару – ледяным надо быть…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Знай: в любовном жару – ледяным надо быть.
На сановном пиру – нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы, –
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Если ты не слепой, мглу могильную зри…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Если ты не слепой, мглу могильную зри!
Эту полную смут, землю пыльную зри!
Сильных мира сего в челюстях муравьиных
Этот мир, эту тризну обильную – зри!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Кто за чашей сидит и души не щадит…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Кто за чашей сидит и души не щадит,
Кто молитвы твердит и на Мекку глядит, –
Все они, пребывая в неведенье, дремлют,
И Один лишь – за миропорядком следит.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Я мятежный Твой раб! Где ж пощада Твоя?…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Я мятежный Твой раб! Где ж пощада Твоя?
Моё сердце скорбит. Где ж услада Твоя?
Если раем Ты жалуешь слуг своих верных, –
Это сделка, а где же награда Твоя?
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «О, не сам по себе я прошёл этот путь…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
О, не сам по себе я прошёл этот путь,
И не сам по себе я нашёл свою суть,
Если ж самая суть в меня вложена свыше –
Был когда-нибудь где-нибудь сам кто-нибудь!
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Пью не ради того, чтоб ханже насолить…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Пью не ради того, чтоб ханже насолить
Или сердце, не мудрствуя, развеселить, –
Мне хоть раз бы вздохнуть глубоко и свободно,
А для этого надобно память залить.
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Да, я пью, безобразны мои кутежи…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Да, я пью, безобразны мои кутежи,
Но меня упрекать могут только ханжи.
Если б все так людские грехи опьяняли,
Кто на свете бы трезвым остался, скажи?
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Всемогущий, чья суть непостижна уму…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Всемогущий, чья суть непостижна уму,
Он всегда помогает врагу твоему.
Говорят, что бутыль изобрёл нечестивец,
А кто выдолбил тыкву – как зваться тому?
Перевод: Семёнов Гл. С. Рубаи Омар Хайям «Будь беспечен – печали не будет конца…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Будь беспечен – печали не будет конца!
Будут звёзды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца.