Омар Хайям
Перевод: Бальмонт К. Д.
📃 Биография Омара Хайяма
🔊 Слушать или Читать Рубаи
📖 Читать Рубаи
🖼 Перевод: Бальмонт К. Д.
🖼 Перевод: Липкин С. И.
🖼 Перевод: Семёнов Гл. С.
🔊 Слушать или Читать Рубаи
📖 Читать Рубаи
🖼 Перевод: Бальмонт К. Д.
🖼 Перевод: Липкин С. И.
🖼 Перевод: Семёнов Гл. С.
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждёт языка.
Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
Меня не беспокоят.
Но в этот день, в текущий день
Мне струны песню строят.
Не напрасно идёт по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах – этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...
Не для, того, чтоб всё в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино..
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира – перстень драгоценный,
А мы в том перстне – вправленный алмаз.
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
“Разве не все мы с тобой? – капле пропел Океан, –
Малой раздельны чертой”, – капле гудел Океан...
Всё, что видел кругом, всё, что слышал кругом, есть ничто.
Ты весь мир обошёл – что ж ты в мире нашёл? О, ничто.
Ты вошёл в свой покой, в домик маленький твой, он – ничто.