Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Поток времён свиреп, везде угроза…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Поток времён свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Этот ценный рубин – из особого здесь рудника…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Этот ценный рубин – из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждёт языка.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Древо печали ты в сердце своём не сажай…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Древо печали ты в сердце своём не сажай,
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Грядущий день и прошлый век…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Грядущий день и прошлый век
Меня не беспокоят.
Но в этот день, в текущий день
Мне струны песню строят.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «До тебя и меня много сумерек было и зорь…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идёт по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах – этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Когда я пью вино – так не вино любя…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Когда я пью вино – так не вино любя.
Не для, того, чтоб всё в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино..
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Мы цель созданья, смысл его отменный…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира – перстень драгоценный,
А мы в том перстне – вправленный алмаз.
Перевод: Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Плакала капля воды: “Как он далёк, Океан!”…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Плакала капля воды: “Как он далёк, Океан!”
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
“Разве не все мы с тобой? – капле пропел Океан, –
Малой раздельны чертой”, – капле гудел Океан...
Бальмонт К. Д. Рубаи Омар Хайям «Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто…» Фон светло-бежевый. Декор: изящные завитки, листья, виноградные гроздья.
Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто.
Всё, что видел кругом, всё, что слышал кругом, есть ничто.
Ты весь мир обошёл – что ж ты в мире нашёл? О, ничто.
Ты вошёл в свой покой, в домик маленький твой, он – ничто.