Мориц Готлиб Сафир (нем. Moritz Gottlieb Saphir) (8 февраля 1795 – 5 сентября 1858)
Мориц Готлиб Сафир — ... (нем. Moritz Gottlieb Saphir; [урожденный Моисей Сафир] 8 февраля 1795, Ловашберень, Венгрия – 5 сентября 1858, Баден, Австрия) – австрийский писатель-сатирик и журналист еврейского происхождения.Подробнее
Поздний брак часто бывает чистилищем холостой жизни.
Труд – отец голода, дед пищеварения, прадед здоровья.
Дети – вот причина, почему небо не разрушило еще мира.
В любви теряют рассудок, в браке же замечают эту потерю.
Счастливейший из игроков тот, кто от игры только разорился.
Небо негодует на нас за наши грехи, а мир за наши добродетели.
Нужда – это шестое наше чувство, заглушающее нередко все остальные.
Многие добрые писатели усердно лишают себя сна, чтобы одарить им других.
Зеркало – совесть женщины; она ничего не делает, не посоветовавшись с ним.
Неблагодарный не забывает оказанных ему услуг, а только старается их забыть.
История – это роман, в который верят, роман же – история, в которую не верят.
Тайна имеет свойство молодого вина, которое постоянно грозит взорвать бутылку.
В молодости охотно видишь чужие земли, в старости – еще охотнее свои собственные.
Актёр – это говорящая труба из плоти и костей, через которую автор обращается к публике.
Бедствия – как грозовые тучи: издали представляются они чёрными, над нами же – только серыми.
Люди точно газеты: о плохом рассказывают долго и со всеми подробностями, о хорошем едва упоминают.
Ум многих людей имеет такое значение для их страстей, какое поводок из бечёвки имеет для ретивого коня.
Самый умный мужчина становится глупцом, когда он любит; самая пустая девушка, полюбив, становится умною.
Время проходит! – привыкли вы говорить вследствие установившегося неверного понятия. Время вечно: проходите вы!
Вздохи – это самые полновесные, самые прекрасные и, стало быть, совершенно не переводимые фразы в истории любви.
В метрических свидетельствах пишут, где человек родился, когда он родился, и только не пишут, для чего он родился.
С высокими добродетелями человек поступает совершенно так, как с высокими горами: он удивляется им и затем обходит их.
Сколько времени нужно умному говорить, пока поверят, что он – умен! Глупому же стоит только молчать, и все считают его умным.
Гений для людей науки – то же, что полководец для армии; он только придаёт рядам её надлежащий строй, и она одерживает победу.
Истина – это крапива, кто до неё дотрагивается – обжигается, тому же, кто смело к ней подходит, она не причиняет ни малейшего вреда.
Мир – превосходная симфония; каждый из людей представляет как бы отдельную нотку. Немало, однако, между ними таких, что в общей гармонии ее составляют только необходимую паузу.
Красивая жена и, вместе с тем, верная – такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.